his life he spent most of his time in learning Hadith, in Its compilation, in
its teaching and transmission. He always remained absorbed in this single
pursuit and nothing could distract his attention from this pious task. He died
in 261/875, and was buried in the suburbs of Nishapur.
A few words may be said about the translation of this magnificent book, which
comprises the sayings and traditions of the Holy Prophet (may peace be upon
him). Translation is itself a very difficult task, and it becomes still more
difficult when difference in the genius of two languages is immeasurably vast.
The Arabic language is rich, colourful and vigorous, and is best fitted to
express thoughts and concepts with more conciseness than the Aryan languages,
because of the extraordinary flexibility of its verbs and nouns. English, on the
other hand, is essentially a language of under-statement. Moreover, every
language is a framework of symbols expressing its people's particular sense of
life-values and the particular way of their perception of Reality. No good
translation can, therefore, be successfully attempted unless the translator is
able to produce within himself the conceptual symbolism of the language in
question. Mere translation of words conveys no more than the outer shell, and
thus misses the original beauty of the words translated. The problem becomes
insurmountably difficult, when we take into consideration the fact that it is
not the matter of translating a book of Arabic into English but translating the
words of the Holy Prophet (may peace be upon him). He was divinely inspired and
was thus gifted with a very chaste mode of expression, the like of which is not
to be found in human history. The translation of his words and expressions is,
therefore, bound to remain but a distant and faulty echo of the original meaning
and spirit.
I do not claim for myself competence in either of the two languages, Arabic
or English, the one translated from and the other translated into. The
lamentable fact that not even one complete book out of the whole lot of Sihah
Sittah has been translated into English tempted me to take this great
responsibility on my not-competent shoulders, with the hope that more competent
scholars would take the lead and, with their better knowledge and acumen, render
into English other Hadith collections, and thus wash the blame of gross
negligence on the part of the Muslim society.
While translating Sahih Muslim it has been my constant endeavour to
give as literal and as faithful a rendering as is consistent with tolerable
English. Accuracy, rather than literary embellishment, has been my aim
throughout.
A word may be added about the Notes. I have as far as possible avoided
theological discussions and tried to explain the meaning of the Hadith in the
light of the expositions made by eminent Muhaddithin. I have taken great care to
follow them both in letter and spirit, since, I believe, they are alone
competent to speak with authority on this subject.
I have, at every step, cited the authority so that anyone interested in the
detailed study of the point at issue can look into it. Wherever it is found that
a hadith is capable of interpretation, its interpretation is given, but that too
on the authority of an eminent scholar of Hadith literature. Interpretations are
there, but at no point have these been made an apology to the Western thought
and Western mind; that would have been a distortion of the sayings of the Holy
Prophet (may peace be upon him), and is a highly dangerous and objectionable
trend. It undermines the very basis of