46 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
Him. 'Say: If ye love God, then follow me; God
will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving,
Merciful. Say: Obey God and the Apostle; but if ye turn
away, then verily, God loveth not the unbelievers.'
1 ' And fight for the cause
of God against those who fight against you: but commit
not injustice by attacking them first: 2 God
loveth not such injustice.' 3 'Give
freely for the cause of God, and throw not yourselves
with your own hands into ruin and do good, for God loveth
those who do good.' 4 The expression
'the love of God' is thus seen to mean the approbation
of God. That which God approves He 'loves'.
The use of the verb to love in Arabic, both
in and out of the Qur'an fully bears out this view
that what is really meant by hubb (love) and
ahabba yuhibbu (to love) is something different
from what is meant in the New Testament by those words
which are commonly translated in Arabic by Mahabbah
(love) and ahabba yuhibbu (to love).
In the Qur'an, for instance, we see the verb used
to express simply desire, choice, or preference. 'Thou
truly canst not guide whom thou desirest (man ahbabta);
but God guideth whom He will.' 5
It is used similarly in speaking of Abraham in the following:
but when it set, he "said,' I love not gods
which set:"' 6 and
|
|
THE
CHARACTER AND ATTRIBUTES OF GOD |
47 |
|
disobeyed, after that the prophet had brought
you within view of that for which ye longed.' 1
'Desire ye not (ala tuhibbuna) that
God should forgive you?' 2 'O believers!
make not friends of your fathers or your brethren if
they love unbelief above faith.' 3 'And
as to Themoud, We had vouchsafed them guidance; but
to guidance did they prefer (fastahabbu) blindness.'
4
This use of the word and its derivatives is seen most
clearly in the following passage. 'But God hath
endeared (habbaba) the faith to you, and
hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief,
and wickedness, and disobedience hateful to you.'
5 God hath made the faith such that it is
to be preferred, and hath then inclined their hearts
to it, so that it is easily and naturally chosen.
With regard to the use of the verb (to love) in describing
man's feelings and desires and affections, there
is doubtless a trace at least of the thought that man's
love for a thing expresses the fact that his affections
are set on it; but there is ever present also the thought
that his affections are set on it because of the supposed
advantages to be derived from the object loved. Of disinterested
and unselfish love there is no trace at all in the use
of the word in the Qur'an. How the verb is used
may be seen from the following passages. 'This,
because they have loved the present life beyond the
next, and because God guideth not the unbelievers 6
|
|