76 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
which they shall have left behind them: and everything
have we set down (literally enumerated) in
the clear Book of our decrees.' 1
The verse is one which gives much trouble to those
commentators who take pains to consider it carefully.
They do not all do so. In the first place, the fact
that the writing of men's deeds is mentioned as
if taking place after the resurrection is a difficulty
for which none of the expositors can find an explanation
that to a critical and independent mind gives any satisfaction.
Secondly, the word ahsaina (We have enumerated)
is past tense and apparently refers to something already
written, and is therefore explained as referring to
the writing from all eternity of the divine decrees.
Thirdly, the word imamin (prototype) is far from
certain. Apart from those passages where it means Imam
or Leader, it occurs in the Qur'an only here (xxxvi.
11) and once elsewhere (xv. 79). In xv. 79 it means
'rule' or 'example', and in the verse
we are considering it may refer not to a prototype,
but to a book, or rather to the lines of a book so clearly
written that they may serve as an example or
pattern of writing. The commentators all suggest that
the meaning may be the Preserved Tablet, and many give
this meaning as certain; but their conception of what
this is, is far from clear, for the Preserved Tablet
is strictly speaking the prototype of
|
|
|
the Qur'an alone. 1 Tabari relates
a tradition that the word meant simply 'a book'.
The meaning of the verse may be brought out by translating
'Verily, it is We who will quicken the dead, and
We write down the works which they have sent on before
them, and the traces which they have left behind them:
and everything have We set down (as it has happened)
in the clear book (of our record).'
The verbs nuhyi (we quicken) and naktubu
(we write) do not particularly refer to the future,
but to the fact that it is God and none other
who will quicken and who writes the record of their
deeds. There is in the original nothing to make it necessary
to suppose that Muhammad referred to any writing after
the resurrection. Further, the word ahsaina
(we have set down, or enumerated) though past tense,
does not necessarily refer to any past writing concerning
events still to occur. 2 'Behold! how
they lie against themselves — and the gods of
their own inventing desert them.' In this verse
both the verbs lie and desert are in the
past tense, and the prophet is summoned to see how the
infidels have lied and how they have been deserted by
their false gods, events which have not yet happened,
but which have been described as certain to take place
on the day of judgement. 3
In another passage we have an expression which throws
light on the use of the word ahsaina in the
passage we are considering. 'For they looked not
forward to their account; and they gave the lie to
|
|