78 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
Our signs, charging them with falsehood. But, We
noted and wrote down all (ahsaina kitgban)'.
1
In whatever way the verse may be taken, it hardly seems
a sufficient basis for such a doctrine as the Muhammadan
theologians have developed from it.
2. We shall now consider some of those passages in
which words such as haqqa, katab, qada and qadara,
usually interpreted as referring to the decrees
of God, are employed.
3. Haqqa, haqqat (is rightly decreed
or pronounced). It might be possible to dispense with
any consideration of these words were it not that in
some passages they are usually translated by such terms
as to lead to the conclusion that they refer to the
eternal decrees of the Almighty, as, for example, in
the following passages: 'Verily they against whom
the decree of thy Lord is pronounced (haqqat 'alaihim)
shall not believe. Even though every kind of sign
come unto them, till they behold the dolorous torment!'
2 'And to every people have We sent an
apostle saying: Worship God and turn away
from Taghout. Some of them there were whom God guided,
and there were others decreed to err (haqqat 'alaihi
'd-dalalatu). But go through the land
and see what hath been the end of those who treated
my apostles as liars.' 3
These translations, however, do not give the proper
sense of the words as used in these passages. The words
express the justice or rightness or truth of the saying
or of the action to which they refer. To see the
|
|
|
true meaning of the words we must look at several
other passages first. 'Just, therefore, (fahaqqa)
is the doom which our Lord hath passed upon
us. We shall surely taste it.' 1 'Nought
did they all but charge the apostles with falsehood:
just, therefore, (fahaqqa) is the retribution.'
2 'And Ad and Pharaoh, and the people
of Lot and the dwellers in the forest, and the people
of Tobba, all gave the lie to their prophets: justly,
therefore, were (fahaqqa) the menaces
inflicted.' 3
From this meaning the words pass to express that some
sentence or doom is justly due. 'Seest thou not
that all in the Heavens and all on the Earth adoreth
God? the sun and the moon and the stars, and the mountains,
and the trees, and the beasts, and many men? But of
many is chastisement the due (wakathirun haqqa 'alaihi'l-'adhabu).'
4 'Him then on whom the sentence of punishment
hath justly lighted (afaman haqqa 'alaihi kalimatu'l-'adhabi)
— him who is doomed to the fire canst
thou rescue?' 5 ' And
by troops shall the unbelievers be driven towards Hell,
until when they reach it, its gates shall be opened,
and its keepers shall say to them, "Came not apostles
from among yourselves to you, reciting to you the signs
of your Lord, and warning you of the meeting with Him
on this your Day?" They shall say, "Yes".
But just is the sentence of punishment (haqqat kalimatu'l-'adhabi)
on the unbelievers.' 6 'We
have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it
beseem him. This Book is no other than
|
|