92 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
such events as being the outcome of the divine decision
or judgement, or decree.
The use of these words in the Qur'an leads us rather
to the conclusion we came to formerly when speaking
of the relation between the creative and the providential
acts of God; namely, that God's will is represented
as continuing to act through the course of the ages,
and that He takes into consideration, in His various
decisions and determinations, all the circumstances
of His creatures, and so decides day by day and moment
by moment. All is in His power and under the omnipotent
rule of His divine Will, but the working out of His
purposes is far from being the result of a distantly
past and almost impersonal decree. It is rather the
effectual working of a Will which enters into the closest
contact, and the most sympathetic relation with the
world which He has created.
5. Several other passages which are usually quoted
as teaching the doctrine of Predestination, we have
already considered; but it may be well to look at some
of them again. 'No mischance chanceth either on
the earth or in your persons, but ere We created them,
it was in the Book.' 1 Here we should
probably translate, 'before We created it,'
and in any case, the Book referred to is what we have
elsewhere described as the Day-Book of the divine acts.
'No one can die except by God's permission according
to the Book that fixeth the term of life.'
2 This is commonly explained as
meaning that from all eternity God has predetermined
the very day
|
|
|
and hour on which each individual shall die; but
we have already seen that the writing by which
the term of the individual's life is fixed, takes
place after the creation of the individual, and the
reference here cannot therefore be to the book of God's
decrees. 1
And every man's fate (lit. bird) have
We fastened about his neck: and on the day of resurrection
will We bring forth to him a book which shall be preferred
to him wide open.' 2 The meaning of the
verse is not quite certain, but the translation fate
is almost certainly not correct. The sense of the
passage appears rather to be that the consequences or
outcome of a man's actions are so closely bound
to and associated with the doer that he cannot escape
from them.3
'All things have We created after a fixed decree;
Our command was but one word, swift as the twinkling
of an eye. Of old too, have We destroyed the like of
you yet is any one warned? And everything that they
do is in the Books; Each action both small and great,
is written down.' 4 In this passage the
object of the words is not to shew that everything which
occurs in this world has been absolutely predestined,
but to explain how God created. He created
not by a laborious work, but by a simple decree, a mere
command swift as the twinkling of an eye. Verse forty-nine
might be freely rendered: 'All that We created was
by decrees,'
|
|