vii INTRODUCTION.

The quires are numbered in letters of the Greek alphabet, including ζ. As the MS. is imperfect at the beginning, commencing with Acts vii. 37, and six leaves are likewise lost from the first existing quire, γ comes on f. 1 a and on f. 2 b. The rest go on regularly on quires of eight leaves, except quire ιδ, which contains only six. The last number in the Biblical section is ιζ on f. 97 a.

A fresh numbering commences at the beginning of the Treatise on f.102 a, where an α can be seen at the foot of the page and also on f. 109 b. β is visible on f. 117 b, then come γ, δ, ε at intervals, shewing quires of eight leaves each. This distinctly proves the Treatise to be a different MS. from all that precedes it.

The style of calligraphy is very archaic, nearly approaching Kufic. The upper limb of ك is so short that it is easily mistaken for ص. As د and ذ have also a short upper limb, a confusion of ك or ص with one of these letters is also possible, if the reader does not observe their connection with the letters following them. Final ن is sometimes uncommonly like ر , but is always boldly and clearly written. د does not descend below the line, and ه never receives its dots.

Punctuation all through the Acts and Epistles as well as the short story and aphorisms which follow them is carried on by means of the little double comma, which our printers have successfully reproduced. Full stops are like large stars, and are very sparingly used. I have made few changes in editing, the principal ones being to substitute Alif Maksoureh for Alif where that is the modern usage, and to supply   ة final with dots to distinguish it from the pronominal suffix. The grammar is very faulty, as is usual in Christian Arabic. The indicative is constantly used for the subjunctive, and forms like اصفياه وانبياه  are often substituted for اصفيايه وانبيايه Yet this latter does not always take place, and I have thought it better to print these words as they stand in each place, rather than to load my pages with foot-notes.

The translation is, as is to be expected from an Arab, somewhat free, but I have not noticed any theological or ecclesiastical bias, unless it be the rendering of πρεσβύτεροι by the word كهنة= sacerdotes, instead of