50 |
THE
ORIGIN OF ISLAM |
LECT. |
|
that impulse—if indeed Islam did convey it to the
Arabs of the desert. If, however, remembering the strength
of the convention under which the Arab poets composed,
we bring together the objects connected with Christianity
of which in poems of undisputed genuineness they show
knowledge, it amounts to a good deal. Pere Cheikho 1
has collected a great mass of material in this connection.
He is rather uncritical. But he has, I think, brought
together enough to show that the Aramaic language of
Eastern Christianity had supplied the Arabs with a large
number of religious terms. If we take only those which
have long been recognised as derived from Aramaic and
which belong to the ancient language we find that they
show knowledge of Christian churches (bi'a, kanisa);
of images in the churches (dumya, sera); of
various grades of the hierarchy (qasis, etc.);
of Christian festivals, including the Easter festival.
They could hardly have known about these things without
some knowledge, external it may be, of the ideas which
lay behind them. The monk, as I have said, especially
impressed them, and while they borrowed Aramaic names
for him they also used much more commonly the pure Arabic
term rahib. This comes from a root meaning
"to fear", and we may, I think, argue from
that, that the Arabs did realise something of the motive
behind the withdrawal of these men from the world and
connected it with an intense fear of God. We have seen,
too, that there are frequent references to |
|
|
II |
CHRISTIANITY
IN ARABIA |
51 |
|
the books of the monks, and the Arabs could not have
witnessed Christian services without knowing that Christians
cherished and founded their religion upon a revealed
book, though they may not have had much knowledge of
what that book contained. How important that was for
the enterprise which Muhammad undertook we shall see
in the next lecture.
We might also, I think, take as evidence of Aramaic,
and Abyssinian, Christian influence in Arabia some of
the words borrowed from these sources which Muhammad
uses in the Qur'an even when they cannot be shown with
certainty to have been in use before his time. He may,
of course, have directly adopted them. He had rather
a liking for introducing unfamiliar words some of which
he explains, others of which he leaves unexplained,
a certain obscurity being appropriate to a divine revelation.
But I incline to think that a good number of the words
of foreign origin which he uses were not directly borrowed
by him ; that words like salat ("prayer"
or rather "divine service"), sabbih
("ascribe glory to"), tazakka (in
the sense of "to seek purity" with the connotation
of doing so by giving alms), 'abd (in the sense
of "a worshipper"), qara' (in the
sense of "to read" or "recite solemnly"),
and perhaps even qur'an itself, were ready
to his hand, and, if not quite commonly understood,
were at least in use. When he challenges his opponents
that if they do not accept the divine origin of his
Qur'an they should produce a surah like it,1
he must have been using |
|
|