|
It is no part of our intention in these pages to
attempt to develop or formulate such a doctrine. We
desire only to point out that the orthodox Muhammadan
doctrine is one-sided, and does injustice to the teaching
of the Qur'an. But this point must come up rather
in connexion with the teaching of the Qur'an on
God and His will, and there and not here would be the
place to consider the other side of Qur'anic teaching
on this question.
Here we seek to emphasize the human side of the question.
The message of Muhammad to his contemporaries consisted
largely of command and prohibition; but there is always
closely associated with these an appeal to their heart
and conscience, urging them to choose the good and avoid
the evil. 'Verily this (is) an admonition, and whoever
is willing to be admonished, will take the way unto
his Lord' [Suratu'l-Muzzammil (lxxiii) 19] .
This same thought of the responsibility of man, as
based on the fact that he can choose for himself, is
often brought out in the Qur'an in those passages
which speak of the vain endeavour which sinners will
make on the day of judgement to excuse themselves. 'They
will iterate discourse with one another; those who were
esteemed weak will say unto those who behaved themselves
arrogantly (Had it) not (been for) you, verily we had
been true believers. They who behaved themselves arrogantly
shall say unto those who were esteemed weak, Did we
turn you aside from the (true) direction, after it had
come unto you? On the contrary, ye acted wickedly (of
your own free choice)' [Suratu's-Saba' (xxxiv)
30] . The clause in parentheses is not in the |
|
|
original, but it is no rash addition to the meaning
of the text. The text as it stands in the Qur'an
undoubtedly conveys this sense. Again, in Suratu's-Saffat
(xxxvi) 28-31, we find the following, '(And the
seduced) shall say (unto those who seduced them), Verily
ye came unto us with presages of prosperity; (and the
seducers) shall answer, Nay, rather ye were not true
believers; for we had no power over you (to compel you);
but ye were people who (voluntarily) transgressed: wherefore
the sentence of your Lord hath been justly pronounced
against us, (and) we shall surely taste (His vengeance).
We seduced you; but ye also erred yourselves' [see
Suras xxxix 58-60; xliii. 19; xxv. 19; xx.
108] .
The New Testament teaches that it is God who worketh
both to will and to do in the heart of the believer,
and the message of Muhammad in the following verses
is the same, though in its expression it may not be
very carefully guarded or very clearly defined. 'Verily
this is an admonition: and whoso willeth taketh the
way unto his Lord: but ye shall not will unless God
willeth: He leadeth whom He pleaseth into His mercy;
but for the unjust hath He prepared a grievous punishment'
[Suratu'l-Insan (lxxvi) 30]. Whoso, therefore, willeth
let him return unto his Lord' [Suratu'n-Naba'
(lxxviii) 39]. 'Whither, therefore, are ye going?
This (is) no other than an admonition unto all creatures;
unto him among you who shall be willing to walk uprightly:
but ye shall not will, unless God willeth, the Lord
of all creatures' [Suratu't-Takwir (lxxxi) 27-9]
.
We have already said that the question must come up
for further consideration in another place. At |
|